تم تشکیل قسم ترجمة اللغات الأوروبیة لمجمع البحوث الإسلامیة التابع للعتبة الرضویة المقدسة منذ عام 1984م و ذلک للتعرّف على الإنجازات العلمیة و البحثیة للغرب و ترجمة مؤلفاتهم الهامة.
بناء على تقریر الموقع الإخباری للعتبة الرضویة المقدسة فقد تحدث مدیر قسم ترجمة اللغات الأوربیة لمجمع البحوث الإسلامیة التابع للعتبة الرضویة المقدسة قائلا: بدأ هذا القسم عمله فی عام 1984 م بهدف ترجمة الکتب العلمیة و الدینیة الأوروبیة بمختلف اللغات من الألمانیة، و الإنکلیزیة و الفرنسیة إلى اللغة الفارسیة و التعرف على الإنجازات العلمیة و البحثیة للغرب.
و أضاف: إن قسم ترجمة اللغات الأوروبیة لمجمع البحوث الإسلامیة التابع للعتبة الرضویة المقدسة الیوم یتکون من ثمانیة أعضاء و تشمل ترجمة الآثار العلمیة، البحثیة و الإسلامیة من اللغة الإنکلیزیة و الفرنسیة و بالعکس.
کما أشار إلى معاییر الترجمة حیث قال: لقد تمت فی الغرب دراسات و أبحاث واسعة حول الدین الاسلامی المبین و أعمال و کتب إسلامیة حیث یبادر هذا القسم لاختیار أهم هذه الآثار و أکثرها علمیة ثم یقوم بترجمتها.
و قال قاسمی: منذ عام 1991م فما بعد بدأ وضع ترجمة الآثار الإسلامیة على جدول الأعمال و الیوم فإن معظم منجزات المجمع تترکز على ترجمة الأعمال العلمیة، البحثیة و الإسلامیة باللغتین الإنکلیزیة و الفرنسیة.
کما أوضح أنه حتى الآن تمت فی هذا القسم ترجمة 127 کتابا من اللغات الإنکلیزیة و الفرنسیة و الألمانیة إلى اللغة الفارسیة مضیفاً: لقد نجح هذا القسم بترجمة 20 کتابا بمواضیع إسلامیة، دینیة و حول أئمة الشیعة إلى اللغة الإنکلیزیة.
کما أوضح قاسمی أنه فی هذا القسم یوجد 60 مقالة من موسوعة المعارف الإسلامیة الکبرى من الفارسیة إلى الإنکلیزیة من أجل المشروع المشترک لمرکز الموسوعة الإسلامیة الکبرى و مؤسسة اسماعیلی فی لندن مترجمة إلى اللغة الإنکلیزیة ، و أربع مقالات و کتاب «ثقافة القران» من أجل معهد لندن الإسلامی إلى اللغة الإنکلیزیة. حیث قال: إن کتاب «إیران؛ الواقع و الخیال» تألیف ماریت هاکس کان أول عمل تتم ترجمته فی المجمع من قبل محمد تقی أکبری، محمد حسین نظری و أحمد نمایی و تم إصداره عام 1989م.
و تابع هذا المحقق و الباحث: إعادة النظر و تنقیح کتاب «معجم مصطلحات العلوم و الحضارة الإسلامیة»(من الإنکلیزیة الی العربیة)، تدوین «معجم مصطلحات العلوم و الحضارة الإسلامیة»(من الفرنسیة إلى الفارسیة)، «الحرکة الإصلاحیة الشیعیة فی جبل عامل اللبنانی»(من الفرنسیة إلی الفارسیة)، «الموقوفات الاسلامیة فی القدس تحت الوصایة البریطانیة»(من الإنکلیزیة إلى الفارسیة) و «الوثائق الإیرانیة» هی من الأعمال قید الترجمة لدى مترجمی هذا القسم.
و أشار قاسمی إلى انتساب مجمع البحوث الإسلامیة للعتبة الرضویة المقدسة إلى الإمام الرضا(ع) حیث قال: لقد استطاع هذا القسم فی مجال نشر معارف و سیرة الإمام الرضا(ع) على مستوى المجتمعات أن یترجم کتب «حدیث سلسلة الذهب من منظور أهل السنة»، «شوق اللقاء، الزیارة و السرد».
کما أشار للأعمال المختارة لهذا القسم مضیفاٌ: إن کتب «حدیث سلسلة الذهب من منظور أهل السنة»، «خلافة سیدنا محمد(ص)، بحث حول الخلافة الأولی» هی من ضمن الأعمال المختارة فی مهرجان انتخاب الکتاب السنوی الرضوی و المختار لجائزة الفصل.
کما أضاف قاسمی إلى أنه منذ عام 1990 م و هو یعمل فی هذا القسم حیث قال: نجح القسم حتى الآن فی ترجمة کتب «فلسفة العلم و الدین فی الإسلام و المسیحیة»، مجموعة مقالات (من الانکلیزیةالی الفارسیة)، «تصنیف العلوم من منظور حکماء المسلمین«، «قطب الدین الشیرازی و علم الأنوار فی المدارس و الفرق الاسلامیة حول الخلافة الأولی» کما قام المجمع بتألیف کتاب «معجم مصطلحات الفلسفة، الکلام و المنطق».